英汉翻译中的语法结构差异是翻译工作中的一个主要挑战,因为英语和汉语在句法结构、时态和语序等方面存在显著差异。以下是处理这些差异的一些方法及示例:
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布★,仅代表该作者或机构观点★★,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。
英语中定语和状语的位置与汉语有很大不同,汉语中它们通常位于所修饰的词之前★★。
在处理英汉翻译中的语法结构差异时,关键在于理解原文的意图和语境★★,并在目标语言中找到表达同样意义的自然方式。这通常需要译者具有深厚的双语语法知识和文化理解。
英语通常遵循“主语-谓语-宾语”(SVO)的语序★,而汉语的语序更加灵活。